Saturday, March 3, 2012

"Si nous avons oubli茅 de mentionner une maison, vous pouvez indiquer les informations la concernant pour que nous l'ajoutions:"
I translated this by:
"If we forgot to mention any house, you can specify the details about it in order we add it:"
Is this correct? Do you see any way to improve this translation?
Thanks a lot for your help!|||"If there is any house we have forgotten to mention, you can give the relevant details so that we can add it" would sound more natural in English.|||If we forgot to mention a house, you can specify the details that we add|||It's more or less correct, but I'd tweak the English.

I think I'd say "a house," and "so that we can add it."|||"If we forgot to mention a house, you can specify the details for us to add:" that is the answer i got. ,J

火车采集器

No comments:

Post a Comment