Friday, March 9, 2012

I was thinking about getting a tattoo on by hips saying "Better to get hurt by the truth than comforted by a lie" and was wondering if this is the correct french translation of that:
mieux de se blesser par la v茅rit茅 que r茅confort茅 par un mensonge
If this isn't the correct translation than what is the correct translation of this in french?|||Mieux vaut 锚tre bless茅 par la v茅rit茅 que r茅confort茅 par un mensonge

I don't know why the answerer above says your sentence is correct. If you had it tatooed as such, it would have sounded bad. that's the problem with getting tatooes in a language you don't speak (and also trusting Yahoo Answers)|||It is correct :)|||Il faut mieux 锚tre bless茅 par la v茅rit茅 que r茅confort茅 par un mensonge

火车采集器

No comments:

Post a Comment