Saturday, March 3, 2012

They both mean "because", but in what context is each used? Does it matter, or is the difference arbitrary?
Thank you for your help! :)|||1) Parce que 鈫?Because. Parce que is a subordinating conjunction and can begin a sentence. Parce que introduces a cause, explanation, or motive - it explains why something is done.

鈥暵獼e ne suis pas venu parce que mon fils est malade.禄
"I didn't come because my son is sick."
鈥暵玃arce qu'il n'a pas d'argent, il ne peut pas venir.禄
"Because he doesn't have any money, he can't come."

2) Car is a coordinating conjunction. It should not begin a sentence, and it is mainly found in formal and written French. Car supports a judgment or indicates a reason. You can sometimes translate car by for but only for explaining.

鈥暵獿a r茅union fut annul茅e car le pr茅sident est malade.禄
"The meeting was canceled because the chairman is sick."
鈥暵獶avid ne va pas venir, car il est 脿 l'universit茅.禄
"David isn't coming, for he is (away) at school."

鈫扽ou can also use puisque.
3) Puisque 鈫?Since, because. Puisque is a subordinating conjunction and can begin a sentence. Puisque gives an obvious explanation or justification, rather than a cause.

鈥暵玊u peux partir puisque tu es malade.禄
"You can leave, since you're sick."
鈥暵玃uisque c'茅tait son erreur, il m'a aid茅.禄
"Since it was his mistake, he helped me."|||You are welcome.

Report Abuse

|||Didn't you just copy and paste that from here http://french.about.com/od/gra鈥?/a> ?

Report Abuse

|||It makes no difference. They have the exact meaning and can be used in the exact same context.

However, "car" is not used a lot in the spoken language. I don't know why.|||They are synonyms.

火车采集器

No comments:

Post a Comment