Friday, February 3, 2012

Me dijeron que necesitaban algo. What is the exact translation of this into Portuguese. I would like to see the comparison. Thanks.|||Informal: (Eles) me disseram que precisavam de alguma coisa.
Formal: Disseram-me que precisavam de alguma coisa.

Placement of prepositions, along with the omission of them, is a frequent issue in Brazilian Portuguese. There is a humorous short story on this subject, "O Colocador de Pronomes" (The Placer of Pronouns). Formally, the indirect- and direct-object prepositions (me, lhe, nos, etc.), should not begin a sentence or an independent clause, but, conversationally, they are commonly the first words in a sentence, even when it is imperative: Me diga uma coisa, for example.

"Algo" definitely exists and is used; however, "alguma coisa" tends to be used more frequently--a lot more frequently after some verbs, like "tem" (as a browser search on "tem algo" v "tem alguma coisa" will plainly show). Still, no one would look at you strangely were you to use "algo." It is simply not used as often in Brazilian Portuguese as "algo" is in Spanish.|||The best translation software is Babylon "One click translation software from ANY language to ANY language".
75 languages, full web page & document translation (word, pdf, text), leading dictionary packs like Oxford and much more
http://www.babylon.com/redirects/download.cgi?type=3195&affID=13429

Report Abuse

|||(Eles) Me disseram que precisavam de algo.|||Disseram-me que necessitavam de algo.|||Eles disseram que precisavam de algo

火车采集器
  • d3100
  • No comments:

    Post a Comment